Around a century later, English has displaced Spanish as the language of the elite here in the Philippines, and I find myself suffering the same difficulty in language. I had a difficult time reading required Rizaliana in high school and in university because of the language gap. I think that using translations of Rizal in formal Tagalog does almost the same thing as censorship to kill interest in the ideas of our national hero.
It was only later, when I did read an English translation of Rizal's Noli Me Tangere that I began to appreciate Rizal as the national hero.
Rizal did write in Tagalog, and one example was his letter To The Young Women of Malolos. But the current-day reader suffers-- the Tagalog Rizal uses is not the same as the Tagalog of today. In the same way that today's user of English finds Chaucer's english difficult reading, Rizal's Tagalog is difficult to read.
While looking through my facebook wall, I got a link to an English translation of Rizal's Letter to the Young Women of Malolos. Even though there are a few errors in translation (grammatical), I will repost it in full. I think people with a decent grasp of the English language should be able to spot the errors, and supply the corrections. I got the translation from a blog post in filipinofreethinkers.org
TO THE YOUNG WOMEN OF MALOLOS